丝之歌中文翻译引争议,Steam服务器瘫痪与玩家不满情绪持续发酵

3 9557

ChMkLWi6P_2IRFXRAAE2ar8jDqkAADYcwDup3kAATaC573.jpg

ChMkLWi6P_2IRFXRAAE2ar8jDqkAADYcwDup3kAATaC573.jpg

昨日,空洞骑士:丝之歌在Steam平台正式上线,游戏一经发售便吸引了大量玩家涌入,人数一度超过五十万人,导致Steam商店页面与支付系统出现严重故障,多个相关平台服务器也受到影响,陷入短暂瘫痪。无论是在国内还是海外市场,玩家都在社交平台上表达了对无法完成购买的不满,堪称Steam平台前所未有的“全网404”现象。
然而,游戏解锁三小时后,中文评测区的好评率迅速下降至76%,远低于全球92%的整体好评率。大多数负面评价集中在游戏的中文本地化翻译质量上。大量玩家反馈称,中文文本存在诸多问题,严重影响了游戏体验。
此次风波的核心在于本地化翻译工作。早在六月,一位自称参与翻译的用户“Hertz”曾在社交平台上透露自己的身份,并发布部分翻译内容,引发玩家担忧。八月游戏Demo发布后,玩家发现诸如“苔穴”这类生硬译词频繁出现,且对话文本风格混乱,文言与白话夹杂,进一步加剧了质疑情绪。尽管不断有玩家提出反馈,但翻译团队始终未作出正式回应,反而通过修改个人签名的方式暗示“不懂就别评价”,这一态度引起广泛愤怒。
正式版发布后,玩家们发现此前反馈的问题几乎没有改动。“苔穴”等争议词汇仍被保留,角色之间的对话风格依然不统一,甚至出现了类似“古风偶像剧”的表达方式,显得突兀且不合语境,严重影响了剧情理解与沉浸体验。许多玩家通过社交媒体、Steam评测及视频平台等渠道表达不满,有人试图追溯翻译者账号信息,却发现其已删除动态甚至注销账号。
据此前自称的信息,翻译者“Hertz”毕业于英语专业,拥有四年游戏本地化经验,曾参与燕云十六声等项目,并表示此次翻译术语主要参考前作和中文Wiki内容。然而,最终呈现的效果显然未达预期。部分玩家质疑其是否违反保密协议,并批评翻译团队对反馈意见采取回避与冷漠的态度。
截至目前,丝之歌的翻译问题仍在持续发酵,玩家普遍呼吁官方尽快回应并着手修正文本内容。
回复

使用道具 举报

发表于 昨天 20:45 | 显示全部楼层
感谢楼主为我们提供了这样一个开放、包容和友好的交流平台。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 3 小时前 | 显示全部楼层
这个论坛真是卧虎藏龙,高手如云。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 6 分钟前 | 显示全部楼层
支持楼主
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现科技可以让生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

推荐阅读

© 2001-2024 Comsenz Inc.

返回顶部 返回列表