空洞骑士:丝之歌回应翻译争议,将优化简体中文版本

1 10289
空洞骑士:丝之歌游戏的市场与发行负责人 Matthew Griffin 今日在社交平台表示,已经关注到游戏中文翻译所引发的争议,并计划在未来数周内对简体中文版本的翻译内容进行优化。他同时感谢玩家们提出的意见与持续支持。
目前,该游戏在 Steam 平台的简体中文评测为“褒贬不一”。不少玩家反映翻译质量较差,语言风格混乱,呈现“半文言文半白话文”的特点,严重影响对游戏内容的理解。有玩家调侃称,“豆包的机翻都比这个好”。还有部分玩家指出,翻译内容存在对角色设定的改动,以及地名翻译晦涩难懂的问题。
此外,一些网友在贴吧指出,游戏中存在文字使用不规范的现象,例如“灰”、“径”等字被错误地替换成日文汉字。同时,本作所使用的字体与前作空洞骑士相比也显得不够清晰美观。
回复

使用道具 举报

发表于 2 小时前 | 显示全部楼层
这个论坛真是知识的宝库,让我受益匪浅。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

加入我们,

发现科技可以让生活更美好...

立即注册

如果您已拥有本站账户,则可

推荐阅读

© 2001-2024 Comsenz Inc.

返回顶部 返回列表